martedì 14 marzo 2017

Lezione di cucina casalinga italiana del 13 marzo 2017

イタリアの家庭料理 2017年03月13日
13 marzo 2017, secondo lunedì del mese, Kokura, provincia di Fukuoka (Japan).
Appuntamento mensile con la cucina casalinga italiana.
La lezione si svolge in una sala fornita di tutto il necessario per fare lezioni di cucina.
Organizzata dal Centro Culturale Yomiuri (del quotidiano nazionale Yomiuri)
Questi corsi sono finalizzati alla divulgazione e realizzazione di quelle ricette regionali italiane meno conosciute all'estero. E' difficile reperire attrezzature e ingredienti idonei, si fa quel che si può con gli ingredienti e le attrezzature che riusciamo a reperire.

Menù del mese: Le quantità sono per 6 persone
― Maccheroni alla bolognese gratinati  ― ボローニャ風マカロニグラタン
― Sarde a beccafico(ripiene) ― イワシのベッカフィーコ(詰め物)
― Buzolai ― ブゾライ(フリウリのミニドーナツ)

Maccheroni alla bolognese gratinati 
ボローニャ風マカロニグラタン
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
400 g di maccheroni マカロニ 400 g
100 g di carne di manzo 牛肉 100 g
50 g di pancetta di maiale ベーコン 50 g
50 g di cipolla 玉葱 50 g
40 g di sedano セロリ 40 g
40 g di carota 人参 40 g
30 g di burro バター 30 g
1 cucchiaio di olio evo エクストラバージンオイル  大匙1杯
2 chiodi di garofano クローブ 2個
2 cucchiai di vino rosso 赤ワイン 大匙2杯
1 cucchiaio di farina 小麦粉 大匙1杯
100 ml di brodo vegetale 野菜スープ 100 ml
parmigiano qb パルメザンチーズ 適量
sale e pepe 塩、胡椒 適量
per la besciamella ベシャメルソース
30 g di burro バター 30 g
30 g di cipolla grattugiata おろし玉葱 30 g
30 g di farina 小麦粉30 g
250~300 ml  di brodo vegetale 野菜スープ 250~300 ml  
Sale, noce moscata, parmigiano 塩、ナツメグ、パルメザンチーズ 適量

Preparazione
Tritare la carne e la pancetta. Lavare e tritare cipolla, sedano e carota, travasare in una pentola insieme al burro e l'olio e far soffriggere; unire la carne, la pancetta ed i chiodi di garofano, sale e pepe e far rosolare bene il tutto, bagnare con il vino rosso. Quando il vino è sfumato aggiungere la farina, mescolare, e poi il brodo, mettere il coperchio e far cuocere a fuoco debole sino a farlo asciugare ben bene (mezz'ora circa).
Preparare la besciamella facendo sciogliere il burro in una pentola, aggiungere la cipolla grattugiata e la farina e mescolare. Prima che la farina prenda colore, unire il brodo, sale e noce moscata e fare addensare sempre mescolando.
Cuocere i maccheroni in abbondante acqua bollente salata, scolarli e condirli con il ragù ed il parmigiano, mescolare bene e disporre in una teglia, coprirli con una morbida besciamella, parmigiano e una spolverata di pangrattato. Far gratinare per 10~15 minuti
作り方
牛肉とベーコンをみじん切りにする。玉ねぎ、セロリ、ニンジンを洗ってみじん切りにし、鍋に移してバターとエクストラバージンオイルを加えて炒める。牛肉とベーコン、クローブ、塩・コショウを加え、焼き色がつくまで炒めてから、赤ワインを加える。ワインが蒸発したら小麦粉を入れて混ぜ、その後野菜スープを加えて鍋に蓋をし、水分がよく蒸発するまで弱火で煮込む(30分程)。
ベシャメルソースを作る:鍋でバターを溶かし、おろした玉ねぎと小麦粉を加えて混ぜる。小麦粉が色付く前に野菜スープ、塩、ナツメグを加えて、かき混ぜ続けながら水分を蒸発させる。 たっぷりの塩入り沸騰水でマカロニを茹で、水切りをしてラグーソースとパルメザンチーズとよく和えてからオーブン皿に移す。上からベシャメルソースを加え、パルメザンチーズとパン粉少々を振り掛ける。10-15分程焼いてグラタンにする。


Sarde a beccafico(ripiene) 
 イワシのベッカフィーコ(詰め物)
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
18 sarde イワシ 18匹
100 ml di vino bianco 白ワイン  100 ml
30 g di pangrattato パン粉 30 g
15 g di parmigiano パルメザンチーズ  15 g
½ cucchiaino di origano オレガノ  小匙 ½ 杯
1 spicchio d’aglio ニンニク  1かけ
Prezzemolo パセリ 適量
Farina 小麦粉  適量
Sale 塩 適量
Olio per frittura 揚げ用サラダオイル 適量
120 g di pomodoro トマト 120g
2 cucchiai di olio evo エクストラバージンオイル  大匙2杯

Preparazione
Togliere la testa, le interiora e la spina centrale alle sarde, lavarle bene e immergerle nel vino bianco.
Unire il pangrattato, parmigiano, origano, sale, ½ spicchio d’aglio tritato e alcuni rametti di prezzemolo spezzettato. Aggiungere un cucchiaio d’olio ed impastare. Distribuire il composto su 12 sarde, su 6 sarde appoggiare altre 6 sarde e far unire bene fermandole con uno stuzzicadenti, le altre 6 chiuderle a libro e poi con lo stuzzicadenti. Infarinarle.
In una padella far soffriggere ½ spicchio d’aglio in 1 cucchiaio di olio evo, unire il pomodoro, poca acqua ed il sale e far cuocere per 10 minuti circa.
Friggere le sarde in olio caldo, farle sgocciolare su carta da cucina, trasferirle nel piatto e coprirle con il sugo di pomodoro e del prezzemolo spezzettato
作り方
イワシの頭、内臓、骨を取り除き、よく洗って白ワインに漬ける。パン粉とパルメザンチーズ、オレガノ、塩、ニンニク半片のみじん切り、ちぎったパセリ数枝を合わせる。エクストラバージンオイル大匙一杯を加えて混ぜる。この具をイワシ12匹にのせる。そのうち6匹には、具なしイワシ6匹を重ねて、爪楊枝で留めてサンドする。残りの6匹は半分に折って爪楊枝で留める。小麦粉を両面にまぶす。
フライパンでニンニク半片とエクストラバージンオイル大匙一杯を炒め、トマトと少量の水、塩を加えて10分程加熱する。
熱した油でイワシを揚げ、キッチンペーパーで油切りをしてから皿に移し、上からトマトソースとちぎったパセリをかける。


Buzolai (ciambelline friulane) 
ブゾライ(フリウリのミニドーナツ)
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
200 g di farina debole 薄力粉 200g
50 g di zucchero semolato グラニュー糖 50 g
Sale 塩 適量
50 g di burro バター  50 g
10 cc di vino bianco 白ワイン  10 ml
6 g di lievito per dolci ケーキ用イースト菌   6 g
1 uovo 卵 1個
1 cucchiaio di aroma arancia おろしたオレンジ皮  大匙1杯
2 cucchiai di zucchero semolato グラニュー糖  大匙2杯

Preparazione
Sciogliere il lievito per dolci nel vino tiepido. Mescolare farina, zucchero, un pizzico di sale, aroma arancia. Impastare con l’uovo ed il vino bianco, amalgamando bene, unire il burro e farlo inglobare nell’impasto. Dopo aver formato un panetto liscio, far riposare in frigo per 30 minuti circa. Dividere in 12 pezzi da 30 g circa, allungare ogni pezzo e chiuderli a ciambella. Passare delicatamente la parte superiore di ogni ciambella nello zucchero semolato, allinearle in una teglia ricoperta da carta forno e cuocere in forno a 170°C per 20 minuti circa.
作り方
ケーキ用イースト菌をぬるい白ワインで溶かす。薄力粉、砂糖、塩一つまみ、オレンジ皮を混ぜる。卵と白ワインを加え、よく混ぜる。生地にバターを加える。
生地を丸くまとめ、冷蔵庫で30分程寝かせる。生地を30g程ずつ12等分し、それぞれの生地を細長く伸ばしてから、ドーナツの形を作る。ドーナツの表面上部を慎重に粉砂糖に漬ける。オーブンシートを敷いたオーブン皿にドーナツを並べ、170度で20分ほど焼く。
Come sempre, la signora Takano, una delle partecipanti alla lezione di cucina, ci ha portato del pane veramente ottimo dalla sua panetteria. Grazie mille!
Oggi è stata l'ultima lezione di un ciclo durato 10 anni, infatti, la prima lezione l'abbiamo fatta il 16 aprile 2007. Le partecipanti a queste lezioni erano molto tristi, ma penso che sia stato giusto finire qui e dare loro l'opportunità di mettere in pratica quello che hanno imparato in tutto questo tempo.
Eccoci tutte insieme
Tutte loro mi hanno fatto un bellissimo regalo, anzi due :) 
Una sciarpa primaverile in cotone stampato ed un portachiavi da borsetta con aggancio per ritrovare facilmente le chiavi nella borsa. Non nascondo che quando mi hanno dato i regali, c'era tanta commozione da parte di tutte.
*********************************************************************************
Qui quando abbiamo mangiato

e rassettato
Ringraziamo chi viene, è venuto e verrà a vedere i post di queste lezioni che hanno dato tanta soddisfazione a tutti noi. Da parte nostra abbiamo già programmato il prossimo incontro, che sarà a fine mese, per fare "Hanami" cioè il picnic sotto gli alberi di sakura (i ciliegi in fiore).
Con questo, GRAZIE A TUTTI!!!!


martedì 21 febbraio 2017

Lezione di cucina casalinga italiana del 20 febbraio 2017


イタリアの家庭料理 2017年02月20日
20 febbraio 2017, terzo lunedì del mese, Kokura, provincia di Fukuoka (Japan).
Appuntamento mensile con la cucina casalinga italiana.
La lezione si svolge in una sala fornita di tutto il necessario per fare lezioni di cucina.
Organizzata dal Centro Culturale Yomiuri (del quotidiano nazionale Yomiuri)
Questi corsi sono finalizzati alla divulgazione e realizzazione di quelle ricette regionali italiane meno conosciute all'estero. E' difficile reperire attrezzature e ingredienti idonei, si fa quel che si può con gli ingredienti e le attrezzature che riusciamo a reperire.

Menù del mese: Le quantità sono per 6 persone
― Pappardelle  ― パッパルデッレ
― Involtini al pomodoro  ― トマトのインヴォルティーニ
― Pizzicata (piccole palline) ― ピッツィカータ(小さなボール)


Pappardelle  
パッパルデッレ
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
250g di farina debole 薄力粉 250 g
2 uova 卵 2個
Poco sale 塩 少々
Acqua tiepida qb 温水 適量
800 ml di latte 牛乳 800 ml
3~4 cucchiai di aceto di mela リンゴ酢 大匙3~4杯
1 cucchiaino di sale 塩 小匙1杯
20g di noci クルミ 20 g
20g di burro バター 20 g
Salvia セージ 適量
Olio evo エクストラバージンオイル  適量  
Preparazione
Impastare farina, uova, sale e acqua tiepida, formare una palla e mettere a riposare per 30 minuti.
Stendere l’impasto sottile e tagliare dei rombi di 4~5cm di lato. Far asciugare le pappardelle per almeno 1 ora.
Fare la ricotta: riscaldare il latte, unire il sale e poco per volta l’aceto di mela, far sgocciolare la ricotta.
Cuocere le pappardelle in acqua bollente salata e con 1 cucchiaio d’olio evo, scolarle e metterle ad asciugare su una tovaglia di cotone.
Sciogliere la ricotta con 2 cucchiai di acqua di cottura delle pappardelle, spezzettare le noci, lavare le foglie di salvia, far ammorbidire il burro in microonde.
Condire le pappardelle con la ricotta, le noci, la salvia ed il burro fuso.

作り方
薄力粉と卵、塩、温水を捏ねてボール状にし、30分程寝かせる。
生地を細く伸ばし、一辺4~5cm程の菱形に切り分ける。このパッパルデッレを最低でも1時間は乾燥させる。
リコッタチーズを作る:牛乳を温めて塩を加え、リンゴ酢も少しずつ加えていく。リコッタチーズの水切りをする。
パッパルデッレを塩とオイル大匙一杯を加えた熱湯で茹で、湯切りしてコットンのキッチンクロスで水気を吸い取る。
リコッタチーズにパッパルデッレの湯で湯大匙2杯を加えて、チーズを溶かす。クルミを細かくし、セージの葉を洗い、バターをレンジで温めてやわらかくする。 パッパルデッレをリコッタチーズ、クルミ、セージ、溶けたバターで和える。


Involtini al pomodoro 
トマトのインヴォルティー
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
400g di maiale sottile 豚肉小間切れ
Sale 塩 適量
3 cucchiai di parmigiano パルメザンチーズ  大匙3 杯
Prezzemolo パセリ 適量
3 cucchiai d’olio evo エクストラバージンオイル  大匙3杯
4~5 fette di cipolla 玉葱  4~5切れ
2 cucchiai di vino bianco 白ワイン 大匙2 杯
300g di pomodoro トマト 300g
Basilico バシル 適量

Preparazione
Dividere in 6 parti le fette di maiale, salare e spolverare un poco di parmigiano e unire un rametto di prezzemolo. Avvolgere ogni involtino e chiudere con due stuzzicadenti.
Far soffriggere le fette di cipolla nell’olio evo, aggiungere gli involtini e far soffriggere da tutti i lati. Unire il pomodoro e le foglie di basilico, salare ed unire 100ml di acqua.
Far cuocere per 30 minuti circa, il sugo deve diventare denso.
作り方
豚肉を6つに切り、塩とパルメザンチーズ少々、パセリ一枝を加える。インヴォルティーニをそれぞれ巻いて、爪楊枝で留める。エクストラバージンオイルで玉ねぎを炒め、インヴォルティーニを加えて全ての面に火を通す。
インヴォルティーニにトマトとバジルの葉を加え、塩と水100mlを加える。30分程加熱する。トマトソースが濃厚になったら完成。


Pizzicata (piccole palline) di Palermo 
パレルモのピッツィカータ(小さなボール)
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
120 g di farina debole 薄力粉 120 g
25 g di strutto (o burro) ラード(又はバター)25 g
20 g di zucchero semolato グラニュー糖 20 g
1 cucchiaino di aroma arancia おろしたオレンジ皮  小匙1 杯 
1 uovo 卵 1個
Sale 塩 適量
Olio per friggere 揚げ物用サラダオイル 適量
60 g di miele はちみつ 60 g
20 g di arancia candita オレンジピール 20 g 

Preparazione
Mescolare farina, zucchero, ½ cucchiaino di aroma arancia e sale, aggiungere l’uovo e lo strutto (o burro) ammorbidito.
Impastare bene e allungare dei cordoncini spessi 1 cm circa, tagliare in pezzi di 1 cm (2~3 g circa) ed arrotondare tra le mani.
In una padella profonda versare l’olio e friggere le palline poche per volta, devono diventare dorate. Far sgocciolare su carta da cucina.
Far riscaldare il miele a fuoco debole con ½ cucchiaino di aroma arancia e 10 g di arancia candita tritata, versare dentro il miele le palline fritte e amalgamare bene.
Travasare in un piatto e cospargere con la restante parte di arancia candita tritata. Servire freddo.
作り方
薄力粉とグラニュー糖、オレンジ皮小さじ1/2杯と塩を混ぜ、卵と柔らかくしたラード(又はバター)を加える。よく捏ねてから、太さ1cm程のひも状に生地を伸ばし、1cm間隔でカットしていく(一個につき2-3g程)。手のひらで生地を丸める。
底の深いフライパンに揚げ物用オイルを入れて、このボールを少量ずつ黄金色になるまで揚げる。キッチンペーパーで油切りする。
弱火で蜂蜜とおろしたオレンジ皮小さじ1/2、みじん切りにしたオレンジピール10gを加熱し、そこに揚げたボールを加えてよく混ぜる。
皿に移して、残ったオレンジピールをみじん切りにしたものを振り掛ける。
冷めた状態でいただく。
Come sempre, la signora Takano, una delle partecipanti alla lezione di cucina, ci ha portato del pane veramente ottimo dalla sua panetteria. Grazie mille!

*********************************************************************************
Ed è ora di mangiare
e rassettare
Anche questa volta ci siamo divertiti molto ed abbiamo mangiato degli ottimi piatti italiani, hanno avuto tutti molto successo!! La prossima lezione sarà il secondo lunedì di marzo 2017, giorno 13.
Alla prossima!

mercoledì 18 gennaio 2017

Lezione di cucina casalinga italiana del 16 gennaio 2017

イタリアの家庭料理 2017年01月16日

16 gennaio 2017, terzo lunedì del mese, Kokura, provincia di Fukuoka (Japan).
Appuntamento mensile con la cucina casalinga italiana.
La lezione si svolge in una sala fornita di tutto il necessario per fare lezioni di cucina.
Organizzata dal Centro Culturale Yomiuri (del quotidiano nazionale Yomiuri)
Questi corsi sono finalizzati alla divulgazione e realizzazione di quelle ricette regionali italiane meno conosciute all'estero. E' difficile reperire attrezzature e ingredienti idonei, si fa quel che si può con gli ingredienti e le attrezzature che riusciamo a reperire.

Menù del mese: Le quantità sono per 6 persone
― Scusciello (Zuppa d’uovo) ― スシエッロ(卵スープ)
― Manzo al sugo con noce moscata ― ナツメグソースのビーフ
― Patate e peperoni secchi ― ジャガイモとドライピーマン


 Scusciello (Zuppa d’uovo) 
スシエッロ(卵スープ)
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
250g di carne (manzo o petto di pollo) 肉(牛肉又は鶏ムネ肉)250g
½ cipolla 玉ねぎ 1/2個
1 carota 人参 一本
½ costa di sedano セロリ 1/2本
Sale 塩
6 uova piccole 卵(小) 6個
3 cucchiai di parmigiano パルメザンチーズ  大匙3 杯
Noce moscata ナツメグ 適量
Erbe aromatiche (prezzemolo- origano) 香草 (パセリ又はオレガノ) 適量

Preparazione
Far cuocere la carne con cipolla, carota, sedano e sale, a fuoco medio per 2 ore circa. Filtrare la zuppa, sfilettare la carne ed unirla alla zuppa. Sbattere le uova con il parmigiano, sale e noce moscata.
Far bollire la zuppa e versarvi le uova, far cuocere a fuoco medio mescolando di continuo con una frusta.
Quando le uova si sono rapprese, spegnere il fuoco e versare nei piatti, aggiungere alcune foglie di erba aromatica.

作り方
肉を玉ねぎ、人参、セロリと一緒に塩を加えて中火で約2時間茹でる。このスープを漉し肉をちぎってスープに入れる。卵にパルメザンチーズ、塩、ナツメグを加えて撹拌する。
スープを沸騰させ卵を流し込んで、ホイッパーでかき混ぜ続けながら中火で煮る。
卵が固まったら火を止め皿に入れて、選んだ香草を加える。


Manzo al sugo con noce moscata
ナツメグソースのビーフ
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
300g di manzo 牛ももブロック 300g
2 cucchiai di olio evo エクストラバージンオイル  大匙2杯
Sale e noce moscata 塩、ナツメグ 適量
1 cucchiaio di capperi ケーパー  大匙1杯
1 cipolla 玉ねぎ 一個
1 scatola di pomodori 皮むきトマト缶 1缶
Vino bianco 白ワイン
Menta ミント

Preparazione
Mescolare sale e noce moscata e spolverare sul pezzo di manzo. Affettare la cipolla e farla soffriggere a fuoco debole con l’olio evo. Quando la cipolla diventa color oro, unire il manzo, aumentare il fuoco e far cuocere da tutti i lati.
Irrorare il vino bianco e far evaporare, aggiungere il pomodoro, un bicchiere di acqua, un rametto di menta ed i capperi e far cuocere a fuoco debole per 2 ore circa, se il sugo diventa denso, aggiungere ancora dell’acqua.
Togliere la carne dal sugo e dividerla in pezzi, passare il sugo al setaccio. Rimettere la carne nel sugo e far cuocere ancora 15 minuti.
Servire con un rametto di menta.

作り方
塩とナツメグを混ぜ合わせ、牛肉の上に振りかける。玉ねぎをスライスし、エクストラバージンオイルを使って弱火で炒める。玉ねぎがきつね色になったら、牛肉を加えて火を強くし、すべての面を焼く。
白ワインを振りかけて水分を飛ばし、トマト、コップ一杯の水、ミント一枝、ケーパーを加え弱火で約2時間煮る。ソースが濃くなりすぎるようであればさらに水を加える。
肉をソースから取出し細かく切り分けて、ソースは裏ごしする。肉を再びソースの中に入れてさらに15分間煮る ミントの枝を添えて食卓に供する。


Patate e peperoni secchi
ジャガイモとドライピーマン
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
6 peperoni secchi ドライピーマン 6個
3 grosse patate 大きめジャガイモ 3個
3 cucchiai d’olio evo エクストラバージンオイル  大匙3杯
1 spicchio di aglio ニンニク  1かけ
Sale qb 塩  適量

Preparazione
Far bollire le patate, non devono essere molto cotte. Sbucciarle e tagliarle a fette spesse 1,5 cm.
Far soffriggere nell’olio evo lo spicchio d’aglio tagliato a fettine, unire i peperoni secchi e farli soffriggere, i peperoni devono gonfiare leggermente. Toglierli dall’olio e aggiungere nell’olio le patate bollite tagliate a fette, far soffriggere da entrambi i lati, mettere nel piatto e sbricciolare sopra i peperoni soffritti, il sale e l’olio del soffritto.
作り方
ジャガイモを茹でる。茹ですぎないように注意。皮を剥き、1,5cm間隔でスライスする。スライスしたニンニクをエクストラバージンオイルで炒め、ドライピーマンを加えて、ピーマンがやや膨らむ位まで熱する。ピーマンをオイルから取り除き、スライスしたジャガイモを加えて両面を焼く。ジャガイモを更に盛り付けて、上からドライピーマンと塩、そして加熱時に使用したエクストラバージンオイルを振り掛ける。
Come sempre, la signora Takano, una delle partecipanti alla lezione di cucina, ci ha portato del pane veramente ottimo dalla sua panetteria. Grazie mille!
*********************************************************************************
Ed è ora di mangiare e rassettare
Anche questa volta ci siamo divertiti molto ed abbiamo mangiato degli ottimi piatti italiani, hanno avuto tutti molto successo!! La prossima lezione sarà il terzo lunedì di febbraio 2017, giorno 20.
I malanni d'inverno si fanno sentire anche qua, siamo decimati! Tutti i partecipanti alla lezione di cucina ringraziano della vostra visita e Vi salutano!


Amici Blogger

Quanti mi vedono

  • Pensieri:
  • Incontri:

-Tempo in Giappone-
Pagine

*** Home ***




Registra il tuo sito nei motori di ricerca Aggregatore Il Bloggatore - Cucina Classifica blog di cucina e ricette Ricette di cucina Top blogs di ricette

Disclaimer

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non puo' pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 07.03.2001. L'Autore dichiara di non essere responsabile per i commenti inseriti nei post. Eventuali commenti dei lettori, lesivi dell'immagine o dell'onorabilità di persone terze non sono da attribuirsi all'Autore, nemmeno se il commento viene espresso in forma anonima o criptata. Alcune delle foto presenti su questo blog sono state reperite in internet: chi ritenesse danneggiati i suoi diritti d'autore puo' contattarmi per chiederne la rimozione